COMMUNICATION À L’ATTENTION DES COLLÈGUES AU SUJET DU NOTAIRE

 

Qu’est-ce que le « Bureau de Traduction Assermentée » ? Comment installer ?

Qu’est-ce que la Traduction Assermentée ?

Malheureusement, pour la raison qu'il n'existe pas de loi sur la traduction en Turquie, les traducteurs ; en conformité avec la loi sur le notariat, ils travaillent en obtenant des procès-verbal de serment /mémorandums de serment auprès des offices de notaire comme un employé travaillant chez un notaire.

Ces traducteurs ne peuvent agir comme « Traducteurs Assermentés » que dans le notaire où ils ont reçu le rapport de serment. Un procès-verbal de serment obtenu auprès d’un seul notaire n’est pas valable chez tous les notaires. Un procès-verbal de serment peut être délivré par plus d’un notaire. Pour devenir un traducteur assermenté; les conditions préalables sont d'être citoyen de la République de Turquie ou d'obtenir un permis de travail légal pour un étranger en Turquie, d'être diplômé d'une université de Traduction et d'Interprétation ou d'un département de langues étrangères, ou il est nécessaire de s'adresser au notaire où vous souhaitez faire certifier les traductions, ainsi que des documents tels que des Certificats de Langue, KPSS ou TOEFL prouvant que vous connaissez la langue. Si le notaire estime que vous connaissez la langue avec les documents, il vous délivrera un procès-verbal de serment (Mémorandum de Serment) s'il le souhaite (ce n'est pas obligatoire).

La fourniture d'un service de traduction assermentée n'est possible que si la traduction réalisée par ce notaire est signée et approuvée avec la même signature dans le procès-verbal de serment.

En Turquie, le procès-verbal de serment (Mémorandum de Serment) obtenu par un notaire n'est pas valable ou suffisant dans toutes les institutions publiques. Par exemple, pour travailler comme traducteur ou interprète dans le Cadastre, dans les Tribunaux, vous devez s'adresser comme un Interprète ouvert par le ministère de la Justice dans les Palais de Justice, vous devez répondre aux critères nécessaires et par la suite participer à la cérémonie de serment comme un candidat traducteur approprié et recevoir votre certificat. Ainsi, vous pouvez travailler comme traducteur au Registre Foncier et aux Tribunaux pendant l'année du dépôt de la demande.

 

Bureau de Traduction Assermentée

Grâce aux travaux de la Fédération Internationale des Traducteurs et des Institutions de Traduction TUÇEF et de l'Association des Traducteurs Turcs TUÇED ; conformément au 7ème paragraphe de l'article 2 des statuts, les membres sous l'autorité du Bureau de Traduction Assermentée ; qui respectent les règles et règlement, signent et envoient la déclaration Sous Serment en présence d'un notaire au nom de leur entreprise se voient attribuer l'autorité d'un Bureau de Traduction Assermenté sur la base des informations sur l'entreprise de traduction.

Cependant, tous les traducteurs qui effectuent ce processus ; ils peuvent obtenir l'autorisation d'un bureau de traduction Assermentée.

En dehors de cela, il ne suffit pas pour ce processus d'avoir un mémorandum de serment ou un procès-verbal de serment délivré par une institution ou une organisation, ni d'être diplômé du département de traduction et d'interprétation d'une université.

Les personnes ou organisations qui ne disposent pas de ce pouvoir, ne disposent pas d'un certificat d'autorisation et se présentent comme un bureau de traduction assermentée, provoquent illégalement une concurrence déloyale et divulguent des informations trompeuses en violation de la loi sur les droits des consommateurs.

Vous pouvez obtenir les informations nécessaires pour devenir bureau de traduction Assermenté auprès de la Fédération Internationale des Traducteurs et des Institutions de Traduction TUÇEF ou de l'Association des Traducteurs Turcs TUÇED.

Il est conseillé aux personnes et organisations qui ne disposent pas de cette autorité de « Bureau de Traduction Assermentée » de mener des recherches approfondies afin d'éviter d'être privées de leurs droits.

Dr. Ahmet VAROL

www.tuced.org.tr

www.tucef.org.tr


 

Appel à nos précieux collègues!


Nous condamnons les déclarations en ligne discriminatoires et diffamatoires faites par la fédération nommée "TURÇEF", qui s’est séparée de notre fédération TUÇEF – Fédération Internationale des Traducteurs et Organisations de Traduction, fondée en 2013 sous la direction de l’Association des Traducteurs de Turquie (TUÇED), en raison de divergences d’opinion, et qui a été établie en ajoutant la lettre "R" au nom "TUÇEF".
Au lieu de mener des activités professionnelles, cette fédération choisit de nuire à ses collègues.
Nous espérons que nos confrères et consœurs continueront à défendre notre profession dans l’unité et la solidarité.

Nous remercions sincèrement notre précieux membre, l’Association des Traducteurs de Turquie (TUÇED), qui œuvre depuis 1992 pour l’unité et la solidarité professionnelles.
Nous lui souhaitons plein succès dans la poursuite de ses activités.

 

Certains d’entre eux:


1- Suite à la concertation avec le ministère du Travail, la légalisation notariale des traductions a été supprimée pour le ministère du Travail et toutes ses unités.

2- Suite à la concertation avec l’Ambassade d’Australie, la légalisation notariale a été supprimée pour les traductions effectuées par les traducteurs membres de l’association.

3- Avant même la création des fédérations, des propositions ont été faites concernant l’établissement de normes pour la profession de traducteur, et une participation aux travaux professionnels lors des ateliers ultérieurs a également eu lieu.

4- Depuis 1992, elle mène des travaux professionnels, a rédigé un projet de loi, et accomplit avec succès – et continue d’accomplir – de nombreuses missions telles que la protection des droits des traducteurs et des passionnés de la traduction, ainsi que la résolution des conflits entre eux.

Il a accompli — et continue d’accomplir — de nombreuses tâches importantes avec dévouement et succès.

Le rapport de recherche de 69 pages sur la profession de traducteur, intitulé "La profession de traducteur en Turquie_2", consacre la seconde moitié, c’est-à-dire à partir de la page 34, entièrement au projet de loi préparé par Ahmet VAROL, Président de l’Association des Traducteurs de Turquie (TUÇED).

Tous nos collègues peuvent accéder directement au rapport via ce lien :
http://www.igb.gov.tr/HaberGoster.aspx?ID=1140

Nous appelons tous nos collègues à défendre notre profession dans l’unité et la solidarité, et à cesser les efforts inutiles de dénigrement et de sabotage entre eux.

Dr. Ahmet VAROL
Président général de TUÇEF


 

En Turquie, faute d’une loi spécifique sur la traduction, les traducteurs travaillent en établissant un procès-verbal de serment auprès des notaires, comme s’ils étaient des employés des études notariales, conformément à la loi sur les notaires.


Ces traducteurs ne peuvent exercer en tant que «traducteurs assermentés» que dans l’étude notariale où ils ont obtenu ce procès-verbal. Un procès-verbal délivré par un seul notaire n’est pas valable dans toutes les études notariales. Il est possible d’obtenir des procès-verbaux de serment auprès de plusieurs notaires.

Pour devenir traducteur assermenté, il est nécessaire d’être citoyen de la République de Turquie ou, si étranger de disposer d’un permis de travail légal en Turquie, d’être diplômé en traduction-interprétation ou d’une section de langue étrangère d’une université, ou de pouvoir prouver ses compétences linguistiques par des certificats de langue, des documents tels que KPSS ou TOEFL. Ensuite, il faut déposer une demande auprès de l’étude notariale où l’on souhaite faire légaliser ses traductions. Si le notaire, après examen de vos documents, estime que vous maîtrisez la langue, il peut (sans obligation) vous délivrer (un procès-verbal de serment).”

Pour pouvoir fournir un service de traduction assermentée, il est possible de travailler uniquement en apposant la même signature figurant dans le procès-verbal pour les traductions effectuées dans ce même office notarial.


(Le procès-verbal de serment) délivré par un notaire en Turquie n’est pas valable ni suffisant dans toutes les administrations publiques. Par exemple, pour pouvoir exercer en tant que traducteur au bureau des registres fonciers ou dans les tribunaux, il est nécessaire de faire une demande de traducteur auprès du ministère de la Justice via les tribunaux, de remplir les critères requis, puis, une fois accepté comme candidat traducteur de participer à la cérémonie de prestation de serment et d’obtenir votre certificat. Ainsi, durant l’année de votre demande, vous pouvez exercer en tant que traducteur au bureau des registres fonciers et dans les tribunaux.

Aux membres de notre association qui, en vertu de l’autorisation de Bureau de Traduction Assermentée, respectent les règles et statuts, et qui ont signé et envoyé la déclaration d’engagement de serment devant notaire, un certificat d’autorisation de traduction est délivré pour le Bureau de Traduction Assermentée sur la base des informations concernant leur entreprise de traduction.


Cependant, tous les traducteurs effectuant cette démarche peuvent obtenir l’autorisation de Bureau de Traduction Assermentée.

En dehors de cela, l’établissement d’un procès-verbal de serment ou d’un certificat de serment par toute autre institution ou organisation, ou le fait d’être diplômé d’un département de traduction-interprétation d’une université, ne suffit pas pour cette démarche.


Les personnes ou entités qui ne sont pas membres de l’association, qui ne possèdent pas de certificat d’autorisation et qui se présentent comme des bureaux de traduction assermentée, créent une concurrence déloyale illégale et divulguent des informations trompeuses, violant ainsi la loi sur les droits des consommateurs.

Pour pouvoir devenir un bureau de traduction assermentée, veuillez obtenir les informations nécessaires auprès de l’Association des Traducteurs de Turquie ou de la Fédération Internationale des Traducteurs et des Organismes de Traduction.


Il est conseillé de bien se renseigner afin que les personnes ou organisations qui ne disposent pas de cette autorisation et qui se présentent comme bureau de traduction assermentée ne subissent pas de préjudices.

Dr. Ahmet VAROL

Unissons-nous sous une même bannière pour œuvrer à l’institutionnalisation de notre profession!

Chers Collègues,

Pour que notre profession obtienne le respect qu’elle mérite et pour pouvoir revendiquer nos droits professionnels, nous devons faire preuve de davantage d’unité et de solidarité.

N’ayant pas encore de chambre professionnelle, nous souhaiterions rassembler les associations professionnelles sous une même bannière afin de mener ces démarches ensemble, coopérer et faire entendre notre voix plus fortement.

Unissons nos forces sous un même toit pour porter notre métier à la place qu’il mérite!

ANNONCE À TOUS NOS COLLÈGUES!

Appel à nos précieux collègues!

En 2013, sous l’impulsion de l’Association des Traducteurs de Turquie (TUÇED), notre Fédération Internationale des Traducteurs et des Organismes de Traduction (TUÇEF) a été fondée. Toutefois, suite à des divergences d’opinion, certains se sont séparés de TUÇEF et ont créé de nouvelles associations en ajoutant la lettre "R" au nom "TUÇEF" pour former "TURÇEF".

Nous condamnons fermement le fait que cette nouvelle Fédération, au lieu de mener des travaux professionnels, porte atteinte à nos collègues, pratique la discrimination et propage des propos sur les réseaux sociaux. Nous espérons que nos confrères resteront unis et défendront ensemble notre profession. Nous remercions notre précieux membre, l’Association des Traducteurs de Turquie (TUÇED), qui œuvre pour l’unité et la solidarité professionnelle depuis 1992, et nous leur souhaitons un bon succès pour la poursuite de leurs travaux.

Parmi ces réalisations : 1- Suite à une consultation avec le Ministère du Travail, la suppression de la certification notariale pour les traductions effectuées au sein du Ministère et de toutes ses unités, 2- Suite à un accord avec l’Ambassade d’Australie, la suppression de la certification notariale pour les traductions réalisées par les traducteurs membres de l’association, 3- Avant même la création des fédérations, avoir formulé des propositions pour l’établissement des normes relatives à la profession de traducteur et participé aux ateliers professionnels ultérieurs, 4- Depuis 1992, avoir mené des travaux professionnels, préparé des projets de loi, protégé les droits des passionnés et des traducteurs de la profession, et résolu les problèmes entre eux, elle a accompli avec succès de nombreuses missions similaires et continue à les mener.

Le rapport d’enquête de 69 pages du Premier Ministère concernant la profession de traducteur — intitulé La profession de traducteur en Turquie_2 — consacre la moitié de son contenu, soit à partir de la page 34, entièrement au projet de loi préparé par M. Ahmet VAROL, Président de l’Association des Traducteurs de Turquie (TUÇED).

Tous nos collègues peuvent accéder directement au rapport via ce lien : http://www.igb.gov.tr/HaberGoster.aspx?ID=1140 Nous appelons tous nos collègues à s’unir pour défendre notre profession et à cesser les efforts inutiles visant à se discréditer et à s’entraver mutuellement au sein de la communauté.

 

Dr. Ahmet VAROL Président de TUÇEF En Turquie, faute d'une loi spécifique sur la profession de traducteur, les interprètes travaillent en dressant un procès-verbal de serment auprès des offices notariaux, comme s’ils étaient des employés du notaire, conformément à la Loi sur les Notaires. Ces interprètes ne peuvent exercer en tant que "Traducteur Assermenté" qu’auprès du notaire qui a établi leur procès-verbal de serment. Un procès-verbal délivré par un seul notaire n’est pas valable dans tous les offices notariaux. Il est possible d’obtenir des procès-verbaux de serment auprès de plusieurs notaires. Pour devenir Traducteur Assermenté, il faut être citoyen de la République de Turquie ou, s’il s’agit d’un étranger, disposer d’un permis de travail légal en Turquie. Il est nécessaire d’être diplômé en traduction-interprétation ou d’une faculté de langues étrangères, ou de prouver sa maîtrise linguistique par des certificats de langue, KPSS ou TOEFL, puis de déposer une demande auprès de l’office notarial où l’on souhaite faire certifier ses traductions. Lorsque le notaire juge, après examen de vos documents, que vous maîtrisez la langue, il peut (sans obligation) vous délivrer un procès-verbal de serment. Pour fournir un service de traduction assermentée, il est possible de travailler uniquement en apposant la même signature figurant dans le procès-verbal de serment relatif à la traduction effectuée dans ce notariat. Le procès-verbal de serment délivré par un notaire en Turquie n’est pas valable ni suffisant dans tous les organismes publics. Par exemple, pour travailler en tant que traducteur auprès du bureau des registres fonciers ou dans les tribunaux, il est nécessaire de déposer une demande de traducteur auprès du ministère de la Justice dans les palais de justice de satisfaire aux critères requis, puis de participer à la cérémonie de serment en tant que candidat traducteur agréé et d’obtenir votre certificat. Ainsi, vous pourrez exercer dans les bureaux des registres fonciers et les tribunaux dès l’année de votre inscription. Aux membres de notre association qui disposent de l’autorisation de bureau de traduction assermentée, qui respectent les règles et statuts, et qui ont signé et envoyé leur déclaration de serment devant notaire, un certificat d’autorisation de traducteur pour le bureau de traduction assermentée est délivré sur la base des informations de leur entreprise de traduction. Cependant, tous les traducteurs effectuant cette démarche peuvent obtenir cette autorisation de bureau de traduction assermentée. En revanche, le fait d’avoir un procès-verbal de serment ou une déclaration de serment délivrée par toute autre institution, ou d’être diplômé en traduction-interprétation d’une université, n’est pas suffisant pour cette procédure. Les personnes ou entités qui ne sont pas membres de l’association, qui ne disposent pas de certificat d’autorisation, et qui se présentent comme des bureaux de traduction assermentée, causent une concurrence déloyale illégale et divulguent des informations trompeuses, violant ainsi la loi sur les droits des consommateurs. Pour devenir un bureau de traduction assermentée, veuillez obtenir les informations nécessaires auprès de l’Association des Traducteurs de Turquie (TUÇED) ou de la Fédération Internationale des Traducteurs et Organismes de Traduction (TUÇEF). Il est recommandé à ceux qui se présentent comme bureaux de traduction assermentée sans détenir cette autorisation de bien se renseigner afin d’éviter toute privation de droits.

Dr. Ahmet VAROL